Traduction pro
Edit : Asus A8N-E.
Cet article a été publié
le mercredi 5 juillet 2006 à 00:25 et est classé dans Pilule Rouge.
Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux
RSS 2.0.
Vous pouvez laisser un commentaire, ou faire un trackback depuis votre propre site.
5 juillet 2006 à 00:38
Ah ah ! Excellent ! Elle me botte bien celle-là… XD
5 juillet 2006 à 00:38
Preums!
5 juillet 2006 à 00:38
..ou presque :p
5 juillet 2006 à 01:03
Y’en a des belles en effets…
D’ailleurs, le traducteur online de Voila.fr a repris le même moteur de traduction ;)
5 juillet 2006 à 08:43
Ils auraient pu au moins traduire "Legs LAN" en "LAN de jambes" (ou quelque chose du style…) !
5 juillet 2006 à 09:52
xD
Ca entre dans le top 20 de microsoft là. Plus je vois ce genre de chose, plus je me dis que microsoft commence à remplacer leur personnels par des ia marchant avec xp ^^
5 juillet 2006 à 10:42
Eric> microsoft? rien à voir je pense vu qu’il s’agit d’un Bios.
Moralité, toujours sélectionner langue anglaise, et encore, vu que les softs sont développés par des sociétés indiennes, chinoises etc. même ainsi parfois c’est comique (pour ne pas dire irritant).
Alors qui est Master? qui est Slave?? dur dur…
5 juillet 2006 à 11:19
Dew > c’est un Bios de quelle marque de carte mère ?
twist > tjrs en Anglais oui, bien + compréhensible ^^
pour les HDD, étant donné que le premier (Seagate) est en IDE, il peut être en Master, et pour le second (Maxtor), vu qu’il s’agit d’un disque SATA (II), celui-ci est forcément en Maître.
5 juillet 2006 à 11:35
Rire dehors fort, il est ^^ trop drôle. Le type qui responsable lui-même de cette traduction n’est pas très sérieux.
5 juillet 2006 à 12:43
Whisno> Ca sent la traduction informatisée quand même…
5 juillet 2006 à 14:16
Google traduit Botte par Boot (Français > Anglais)… C’est cohérent ;)
5 juillet 2006 à 14:39
qui a traduit ça ? Même le traducteur google fait mieux !!!
5 juillet 2006 à 17:38
J’adore … :) c’est … beau.
5 juillet 2006 à 19:41
Oh les boulets ! Faut vraiment pas parler un mot français pour écrire des conneries pareil, surtout que seulement la moitié est traduite. Comme pour les films, utilisez la VO, c’est mieux !
5 juillet 2006 à 21:13
Guyhom> Bah oui, comme au dessus ^^. Un être humain ne peut pas écrire "Choisir une Botte un Premier appareil", même les majuscules sont placées anormalement.
6 juillet 2006 à 10:41
kornemuz> Alors qui est Master? qui est Slave?? dur dur…
J’ai joué sur les mots, il n’y avait aucune question dans mes propos.
6 juillet 2006 à 14:05
Un jour j’ai acheté une clé Bluetooth sur laquelle il y avait écrit "Works with Bluetooth enabled phones."
La traduction française sur ce même emballage ne m’a pas déçu : "Les travaux avec Bluetooth ont permis les pierres à aiguiser mobiles".
Encore pour "les travaux" et "ont permis", je vois où il se trompe, mais alors les pierres à aiguiser, ça me dépasse.
6 juillet 2006 à 22:28
La Botte, la Botte: ça a un rapport avec France – Italie?
–>[]