Traduction pro

Botte

Edit : Asus A8N-E.

18 commentaires pour “Traduction pro”

  1. Denis dit :

    Ah ah ! Excellent ! Elle me botte bien celle-là… XD

  2. TigreRouge dit :

    Preums!

  3. TigreRouge dit :

    ..ou presque :p

  4. xk_liber dit :

    Y’en a des belles en effets…
    D’ailleurs, le traducteur online de Voila.fr a repris le même moteur de traduction ;)

  5. Antoine dit :

    Ils auraient pu au moins traduire "Legs LAN" en "LAN de jambes" (ou quelque chose du style…) !

  6. Eric dit :

    xD
    Ca entre dans le top 20 de microsoft là. Plus je vois ce genre de chose, plus je me dis que microsoft commence à remplacer leur personnels par des ia marchant avec xp ^^

  7. twist dit :

    Eric> microsoft? rien à voir je pense vu qu’il s’agit d’un Bios.

    Moralité, toujours sélectionner langue anglaise, et encore, vu que les softs sont développés par des sociétés indiennes, chinoises etc. même ainsi parfois c’est comique (pour ne pas dire irritant).
    Alors qui est Master? qui est Slave?? dur dur…

  8. kornemuz dit :

    Dew > c’est un Bios de quelle marque de carte mère ?

    twist > tjrs en Anglais oui, bien + compréhensible ^^
    pour les HDD, étant donné que le premier (Seagate) est en IDE, il peut être en Master, et pour le second (Maxtor), vu qu’il s’agit d’un disque SATA (II), celui-ci est forcément en Maître.

  9. Whisno dit :

    Rire dehors fort, il est ^^ trop drôle. Le type qui responsable lui-même de cette traduction n’est pas très sérieux.

  10. Guyhom dit :

    Whisno> Ca sent la traduction informatisée quand même…

  11. Boris feat Styx dit :

    Google traduit Botte par Boot (Français > Anglais)… C’est cohérent ;)

  12. Joel dit :

    qui a traduit ça ? Même le traducteur google fait mieux !!!

  13. Fy dit :

    J’adore … :) c’est … beau.

  14. Mike dit :

    Oh les boulets ! Faut vraiment pas parler un mot français pour écrire des conneries pareil, surtout que seulement la moitié est traduite. Comme pour les films, utilisez la VO, c’est mieux !

  15. Whisno dit :

    Guyhom> Bah oui, comme au dessus ^^. Un être humain ne peut pas écrire "Choisir une Botte un Premier appareil", même les majuscules sont placées anormalement.

  16. twist dit :

    kornemuz> Alors qui est Master? qui est Slave?? dur dur…
    J’ai joué sur les mots, il n’y avait aucune question dans mes propos.

  17. Benlop dit :

    Un jour j’ai acheté une clé Bluetooth sur laquelle il y avait écrit "Works with Bluetooth enabled phones."
    La traduction française sur ce même emballage ne m’a pas déçu : "Les travaux avec Bluetooth ont permis les pierres à aiguiser mobiles".

    Encore pour "les travaux" et "ont permis", je vois où il se trompe, mais alors les pierres à aiguiser, ça me dépasse.

  18. Felipe dit :

    La Botte, la Botte: ça a un rapport avec France – Italie?

    –>[]

Laisser un commentaire